==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ན་རག་དོང་སྤྲུགས། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག།
ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ན་རག་དོང་སྤྲུགས། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག།
ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ༔
རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་འདྲ་བར་ཞལ་ལམ་མེར་བཞུགས་པར་བསམ་པའི་མདུན་དུ་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ངག་བཤགས་ཚིག༔ ཡིད་གནོང་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཤགས་པ་བྱའོ༔ རྗེས་ལྟ་བས་ཀྱང་གསལ་གདབ་ཅིང༔ དམ་ཚིག་ལ་སྒྲིམ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་རོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔ འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཉམས་ཆག་ན་རག་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔ ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་མགོན་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག༴ ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ཐབས་མགོན་ཚེ་བདག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ སྐྱོན་བྲལ་སྒྲ་སྒྲོག་པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག༴ ཡང་དག་དོན་ལྡན་བཛྲ་ཐུགས་ལ་ཕྱག༴ དུག་ལྔ་ནད་སེལ་བདུད་རྩི་སྨན་ལ་ཕྱག༴ དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག༴ འབྱུང་བ་མངའ་བདག་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴
ས་དང་ལམ་རྫོགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག༴ དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་སྔགས་བདག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔ མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཡིད་ཆོས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ༔ རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ༔ ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ༔ འབྱུང་བ་དག་ཕྱིར་ཕྱག༴ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔ དབང་ཤེས་དག་ཕྱིར་ཕྱག༴ ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་

【汉语翻译】
忏悔一切罪障之王那落东珠，咕如曲吉旺秋。
忏悔一切罪障之王那落东珠，咕如曲吉旺秋。
忏悔一切罪障之王那落东珠仪轨。
瑜伽士观想上师、善逝寂怒尊众，如权势者现量一般，于前方虚空日月莲花座上，面容清晰安住。于其前方，化现自身如微尘数。语诵忏悔之词，意怀惭愧之心，于一切时中作忏悔。之后亦以见解明晰，严守誓言，则成就迅速。诶玛吙！十方四时一切之自性，上师、诸佛寂怒尊众垂念。降临于此，安住日月莲花座。为净除罪障，请受顶礼供养。对具足功德的上师们顶礼。对无所缘离戏论法身顶礼。对大乐圆满报身顶礼。对救度众生种种化身顶礼。对不变法性金刚身顶礼。对真实现证菩提身顶礼。对寂灭烦恼寂静之神顶礼。对断除邪见忿怒之身顶礼。对方便怙主寿命自在文殊身顶礼。对无垢音声莲花语顶礼。对真实具义金刚意顶礼。对遣除五毒疾病甘露药顶礼。对降伏傲慢普巴金刚顶礼。对掌管五大之护法母众顶礼。
圆满地道持明众顶礼。护持教法持誓者众顶礼。降伏怨敌魔障明咒主众顶礼。吽！自明自知离错乱，平等性中智慧生，普贤父母本尊前，为净意法我顶礼。无分别不可思议意，五种智慧光明显，五部如来善逝前，为净烦恼我顶礼。从法界性所生之因，五种智慧之友显现，五大明妃母众前，为净五大我顶礼。智慧化现众多之众，为利有情而自显，八大菩萨众尊前，为净诸根我顶礼。从智慧性中

【英语翻译】
King of Confessions, the Naraka Dongtruk, Guru Chokyi Wangchuk, for Confessing All Defilements and Sins.
King of Confessions, the Naraka Dongtruk, Guru Chokyi Wangchuk, for Confessing All Defilements and Sins.
The King of Confessions, the Naraka Dongtruk, for Confessing All Defilements and Sins, is present.
The yogi visualizes the gurus, Sugatas, and the complete assembly of peaceful and wrathful deities in the sky before them, seated upon sun and moon lotus seats, appearing as vividly as if perceived by the senses. Multiplying their body into particles as numerous as dust motes before them, they speak words of confession, with minds full of remorse, confessing at all times. Afterwards, clarify with the view, and be strict with samaya, for accomplishment will be swift. Emaho! Essence of all times and directions, gurus, victorious ones, peaceful and wrathful ones, heed me! Descend here and be seated upon sun and moon lotus seats! Accept my prostrations and offerings to purify my lapses and downfalls. I prostrate to the gurus who are replete with qualities. I prostrate to the Dharmakaya, devoid of focus and free from elaboration. I prostrate to the Sambhogakaya, complete with great bliss. I prostrate to the Nirmanakaya, which emanates in various forms to benefit beings. I prostrate to the Vajrakaya, the unchanging essence. I prostrate to the body of perfect and complete enlightenment. I prostrate to the peaceful deities who pacify afflictions. I prostrate to the wrathful forms who cut through wrong views. I prostrate to Manjushri, the master of methods and lord of life. I prostrate to the flawless, resounding Padma speech. I prostrate to the Vajra mind, which is truly meaningful. I prostrate to the nectar medicine that cures the five poisons and diseases. I prostrate to the deity of Phurba who subdues arrogance. I prostrate to the assembly of Mamos who possess the elements.
I prostrate to the assembly of Vidyadharas who have perfected the grounds and paths. I prostrate to all the oath-bound ones who protect the teachings. I prostrate to the assembly of mantra masters who subdue enemies and obstacles. Hum! Self-knowing, self-aware, free from delusion, from the state of equanimity, wisdom arises. To Samantabhadra, father and mother, I prostrate to purify mental defilements. In the inconceivable, undifferentiated intention, the light of the five wisdoms is clear. To the five families of Sugatas, I prostrate to purify afflictions. The cause that arises from the state of the sphere, the friends of the five wisdoms arise. To the five great mothers of the sphere, I prostrate to purify the elements. The assembly of many emanations of wisdom, arising spontaneously for the benefit of beings, to the eight bodhisattvas, I prostrate to purify sensory consciousness. From the state of wisdom,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔ ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག༴ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དཔའ་བོའི་སྐུ༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ༔ ལོག་ལྟ་དག་ཕྱིར་ཕྱག༴ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༔ བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ༔
རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར་ཕྱག༴ རྟོག་པ་དྲུག་ལས་འཁོར་བ་དྲུག༔ མ་རིག་དབང་གིས་བྱུང་བ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔ འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ༔ ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུག་ལྔ་མ་སྤང་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག༴ དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག༴ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ༔ ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ ཟ་བྱེད་མཆེ་གཤོག་ཕོ་ཉ་མོ༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔ སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག༴ འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་པ་མོ༔ དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ རྔམ་བརྗིད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔ དབང་དྲག་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྲིན་ལས་སྐུ༔ ཁྲོ་བཅུ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔ མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་འཁོར༔ རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མང་པོས་བསྐོར༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ གང་གིས་མཚན་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་ན༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་དག༔ ན་རག་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐྱོན༔ ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔ སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ལ་གདུང་བས་སྦྱང༔ མོས་པས་ཐལ

【汉语翻译】
功德圆满，如雨般降下一切所欲之成就，为净化处所与时节，向八供养天女顶礼。调伏恶毒，具勇士之身，远离我执之过患，为净化邪见，向塔克日塔（藏文：ཏ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：तकृत，梵文罗马拟音：takṛta，汉语字面意思：塔克日塔）四门顶礼。以慈、悲、喜、舍四者成办众生之义利，为断除常断，向四护门忿怒母顶礼。
由六识产生六道轮回，皆由无明所致，以大悲调伏之六能仁，为净化错乱，我顶礼。吽！向普贤王如来智慧之妙力，大殊胜主尊顶礼。向未舍弃五毒而至究竟之黑汝嘎顶礼。从法界显现身，方便与智慧结合之忿怒母顶礼。从意化现之大秘密，向八忿怒母顶礼。食肉、具獠牙翅膀之使者，向八药叉女顶礼。勾召、牵引、束缚、镇伏，令欢喜之门母，向四门母顶礼。化现世间仪轨之幻化母，向自在母顶礼。吽！雅曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：降阎魔尊）——阎罗之死主，为威猛傲慢之眷属所围绕，向文殊身顶礼。吽！马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马颈）——权势之天，为权猛方便之眷属所围绕，向莲花语顶礼。吽！大吉祥金刚黑汝嘎，为自显光明之眷属所围绕，向真实意顶礼。吽！薄伽梵大殊胜黑汝嘎，为寂怒浩瀚之诸佛所围绕，向功德增上顶礼。吽！金刚童子事业身，为炽燃之十忿怒尊所围绕，
向事业成就顶礼。吽！现证圆满王黑汝嘎，为五大所成之眷属，向空行母众顶礼。吽！持明金刚猛厉力，为安住于地与道之眷属，向持明众顶礼。吽！秘密主身着蓝衣，为世间傲慢者所围绕，向护持教法顶礼。吽！具力黑尊具神力，为众多猛咒之主所围绕，向调伏怨敌魔障顶礼。如是诸佛寂怒尊，无论何者闻名而顶礼，皆能清净一切违犯誓言之过，亦能清净五无间罪，纵堕地狱亦能彻底清净，此地称为持明诸佛之刹土。业力成熟之过患，于口中坦白，于意中忏悔，发出哀鸣，以悲痛净化，以信心……

【英语翻译】
Perfect in qualities, raining down whatever accomplishments are desired, I prostrate to the eight offering goddesses to purify the place and time. Subduing the malicious, possessing the body of a hero, free from the fault of self-grasping, I prostrate to the four gates of Takrita (Tibetan: ཏ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: तकृत, Sanskrit Romanization: takṛta, Chinese literal meaning: Takrita) to purify wrong views. Acting for the benefit of beings with the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, I prostrate to the four wrathful gatekeepers to cut off permanence and annihilation.
The six realms of samsara arise from the six consciousnesses, all caused by ignorance. To the six Buddhas who subdue with great compassion, I prostrate to purify delusion. Hūṃ! I prostrate to the power of Samantabhadra's wisdom, the great supreme lord. I prostrate to Heruka, who has reached the ultimate without abandoning the five poisons. I prostrate to the wrathful mother, who manifests in form from the expanse, uniting skillful means and wisdom. I prostrate to the eight wrathful mothers, the great secret emanated from the mind. I prostrate to the eight flesh-eating, fanged, winged messengers, the eight Pishachas. I prostrate to the four gate mothers who delight in summoning, attracting, binding, and subduing. I prostrate to the powerful mother, the emanation of worldly appearances. Hūṃ! Yamāntaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: यमान्तक, Sanskrit Romanization: yamāntaka, Chinese literal meaning: Destroyer of Yama) - the destroyer of Yama, surrounded by a retinue of fierce pride, I prostrate to the body of Manjushri. Hūṃ! Hayagrīva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: hayagrīva, Chinese literal meaning: Horse-necked King) - the lord of power, surrounded by a retinue of powerful means, I prostrate to the speech of Padma. Hūṃ! Great glorious Vajra Heruka, surrounded by a retinue of self-arising clarity, I prostrate to the true mind. Hūṃ! Bhagavan Great Supreme Heruka, surrounded by a vast array of peaceful and wrathful deities, I prostrate to the increase of qualities. Hūṃ! Vajrakumara, the body of activity, surrounded by a retinue of ten blazing wrathful ones,
I prostrate to the accomplishment of activity. Hūṃ! Manifestly Perfect King Heruka, surrounded by a retinue made of the five elements, I prostrate to the assembly of Mamos. Hūṃ! Vidyadhara Vajra Drakpo Tsal, surrounded by a retinue abiding on the ground and path, I prostrate to the assembly of Vidyadharas. Hūṃ! Secret Lord, clothed in blue, surrounded by the arrogant ones of the world, I prostrate to the protector of the teachings. Hūṃ! Powerful Black One, possessing strength and power, surrounded by many lords of fierce mantras, I prostrate to the subduer of enemies and obstacles. Thus, the peaceful and wrathful deities of the Buddhas, whoever hears their names and prostrates, will purify all broken vows, and purify the five heinous sins. Even if one falls into hell, it will be completely purified, and this place will be known as the pure land of the Vidyadhara Buddhas. The fault of the ripening of karma, confess it in speech, repent it in mind, utter lamentations, purify with grief, with faith...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར༔ དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་བཙལ༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཚན་ནས་བརྗོད༔ རྗེས་སུ་ལུས་ལྔ་ཚུགས་བཅས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ༔ ན་རག་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔
ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ འདི་དག་དག་པར་དུས་གཅིག་ལ༔ མ་ཡེངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ༔ ཧོ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༔ ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་འགལ་ཞིང་འཁྲུལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ༔ གཤེ་སྐུར་བཏབ་དང་ལྟ་བ་ལོག༔ གཟུངས་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས༔ བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་ཤོར༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཁོར་མ་གསལ༔ ཛཔ྄་དང་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ཆག༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ གསང་བཅུའི་གཉེར་གཏད་དམ་བཅས་པ༔ ཀུན་ལ་བསྒྲགས་ཤིང་དམ་རྫས་བསྟན༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ རིགས་ལྔར་མ་ཤེས་ལོག་པར་བལྟས༔ མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
མ་རིག་དབང་གིས་དུག་ལྔར་གོལ༔ དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔ བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ལོག༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ དབྱེ་བསལ་མ་ཤེས་ལོག་པར་སྤྱད༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔ ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག༔ ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས༔ གསོག་འཇོག་སེར་སྣས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུང༔ ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ཚར་ཤོར༔ ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་ཕྲི་བ་དང༔ བག་མེད་སྤྱོད་པ་རྩིང་བ་ཡིས༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཡིད་ཀྱི་དམ་ཉམས་ལྟ་བས་བཤགས༔ དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡིན་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ མིན་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལོན༔ ཡིན་མིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྟོགས༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ

【汉语翻译】
མོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心间系。
以信敬伸屈作礼而寻觅，
寂怒诸尊名号而称念，
随后五体端正而立定，
金刚萨埵头顶而观想，
那落顿珠心髓而念诵：
嗡 班匝 萨埵 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言），
玛努 巴拉雅（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ།，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：请守护我），
班匝 萨埵 德诺 巴地叉（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajrasattva tvenopatiṣṭha，汉语字面意思：金刚萨埵，请安住于我），
哲卓 麦 巴瓦（藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请使我坚固），
索多效 麦 巴瓦（藏文：སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我满足），
索波效 麦 巴瓦（藏文：སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我增长），
阿努 惹多 麦 巴瓦（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请爱护我），
萨瓦 悉地 麦 扎雅擦（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།，梵文天城体：सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhiṃ me prayaccha，汉语字面意思：请赐予我一切成就），
萨瓦 嘎玛 索匝 麦 泽当（藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ།，梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे चित्तं，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me cittaṃ，汉语字面意思：请使我之心速成一切事业），
希日亚 咕噜 吽（藏文：ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：श्रेयांकुरु हुं，梵文罗马拟音：śreyaṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：赐予吉祥，作，吽），
哈 哈 哈 哈 霍（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ།，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 霍），
巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：भगवान् सर्व तथागत，梵文罗马拟音：bhagavān sarva tathāgata，汉语字面意思：世尊，一切如来），
班匝 玛 麦 门匝（藏文：བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ།，梵文天城体：वज्र मा मे मुञ्च，梵文罗马拟音：vajra mā me muñca，汉语字面意思：金刚，勿舍弃我），
班哲 巴瓦（藏文：བཛྲཱི་བྷ་ཝ།，梵文天城体：वज्री भव，梵文罗马拟音：vajrī bhava，汉语字面意思：令我成金刚），
玛哈 萨玛雅 萨埵 阿（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ།，梵文天城体：महासमय सत्त्व आ，梵文罗马拟音：mahāsamaya sattva ā，汉语字面意思：大誓言，有情，阿）。
此等清净一时中，
不散乱念诵一百零八遍，
三世胜者之子而化生。
霍！寂怒浩瀚祈请垂念，
胜者之教与上师之圣言，
不如是行持违背且错谬，
金刚上师恩德具足者，
恶语毁谤以及邪见生起，
金刚姐妹兄弟与眷属，
恶心恶语嗔恨与贪恋，
殴打凌辱损害真实生，
身之誓言失坏诸过犯，
寂怒诸尊圣众前忏悔。
本尊天众眷属不明显，
念诵及诵读不清净中断，
语之誓言失坏诸过犯，
五部寂怒圣众前忏悔。
秘密十事交付所立誓，
向众宣说且示誓物相，
意之誓言失坏诸过犯，
诸佛寂怒圣众前忏悔。
应知晓之誓言有五种，
于五部未识邪见而观想，
不可舍弃之誓言有五种，

无明力使五毒而误解，
应受持之誓言有五种，
视净为垢且放逸行持，
应修持之誓言有五种，
于自性安住未识邪见生，
应行持之誓言有五种，
未辨差别邪见而行持，
支分誓言失坏诸过犯，
本尊天众之前而忏悔。
亲近修持三摩地散乱，
初八十五六时供养断，
懒惰散乱睡眠所昏沉，
积蓄吝啬资粮因缘小，
会供豺狼口无遮拦说，
精华衰损残食减少等，
放逸行持粗暴之行为，
觉与未觉失坏之过患，
空行护法圣众前忏悔。
意之誓言失坏以见忏，
彼乃普贤菩提心，
是之无有之见解悟得，
非之无有之修习证得，
是与非之无有之行持悟得，
希冀畏惧无有之菩提心，
根本

【英语翻译】
mo at the heart is tied.
With faith, prostrations are made and sought,
The peaceful and wrathful deities are invoked by name,
Then, the five limbs are arranged and stood,
Vajrasattva is meditated upon at the crown of the head,
The essence of the Naraka Dongtruk is recited:
Oṃ Vajrasattva Samaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，English literal meaning: Om, Vajrasattva, oath),
Manu Pālaya (藏文：མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ།，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，English literal meaning: Please protect me),
Vajrasattva Tvenopatiṣṭha (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajrasattva tvenopatiṣṭha，English literal meaning: Vajrasattva, please abide in me),
Dṛḍho Me Bhava (藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，English literal meaning: Please make me firm),
Sutoṣyo Me Bhava (藏文：སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，English literal meaning: Please make me content),
 সুপोष্যো মে ভব (藏文：སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，English literal meaning: Please make me prosperous),
Anurakto Me Bhava (藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，English literal meaning: Please cherish me),
Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།，梵文天城体：सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhiṃ me prayaccha，English literal meaning: Please grant me all accomplishments),
Sarva Karma Suca Me Cittaṃ (藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ།，梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे चित्तं，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me cittaṃ，English literal meaning: Please make my mind swift in all actions),
Śreyaṃ Kuru Hūṃ (藏文：ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：श्रेयांकुरु हुं，梵文罗马拟音：śreyaṃ kuru hūṃ，English literal meaning: Grant auspiciousness, do, Hūṃ),
Ha Ha Ha Ha Ho (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ།，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，English literal meaning: Ha Ha Ha Ha Ho),
Bhagavān Sarva Tathāgata (藏文：བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：भगवान् सर्व तथागत，梵文罗马拟音：bhagavān sarva tathāgata，English literal meaning: Blessed One, all Tathagatas),
Vajra Mā Me Muñca (藏文：བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ།，梵文天城体：वज्र मा मे मुञ्च，梵文罗马拟音：vajra mā me muñca，English literal meaning: Vajra, do not abandon me),
Vajrī Bhava (藏文：བཛྲཱི་བྷ་ཝ།，梵文天城体：वज्री भव，梵文罗马拟音：vajrī bhava，English literal meaning: Make me vajra),
Mahāsamaya Sattva Ā (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ།，梵文天城体：महासमय सत्त्व आ，梵文罗马拟音：mahāsamaya sattva ā，English literal meaning: Great oath, being, Ā).
These pure, in one moment,
Without distraction, recite one hundred and eight times,
Born as a son of the victorious ones of the three times.
Ho! Peaceful and wrathful, vast, please consider,
The Victor's teachings and the Guru's words,
Not practiced as they are, contradicting and mistaken,
To the kind Vajra Master,
Abuse and slander, and wrong views arise,
To the Vajra sisters, brothers, and retinue,
Evil thoughts, harsh words, attachment, and hatred are done,
Striking, defiling, harm actually occurs,
The broken vows of the body,
Before the peaceful and wrathful deities, I confess.
The Yidam deity and retinue are not clear,
Recitation and repetition are impure and interrupted,
The broken vows of speech,
Before the five families of peaceful and wrathful ones, I confess.
The ten secret entrustments and vows made,
Declared to all, and the vow substances shown,
The broken vows of mind,
Before the victorious peaceful and wrathful ones, I confess.
The five vows to be known,
Not knowing the five families, wrong views are held,
The five vows not to be abandoned,

By the power of ignorance, mistaken for the five poisons,
The five vows to be accepted,
Viewing purity as filth and acting carelessly,
The five vows to be practiced,
Not knowing the abiding in oneself, wrong views arise,
The five vows to be acted upon,
Not distinguishing, acting wrongly,
The broken branch vows,
Before the Yidam deity, I confess.
The samadhi of approach and accomplishment is distracted,
The offerings of the eighth, fifteenth, and sixth times are broken,
Laziness, distraction, and drowsiness,
Accumulation and stinginess, small causes and conditions,
The jackals of the gathering, speaking without restraint,
The essence diminished, leftovers reduced, and
Careless actions, coarse behavior,
The faults of conscious and unconscious breaking,
Before the Dakini oath-holders, I confess.
The broken mind vows are confessed through view,
That is the basis, the Bodhicitta,
The view of the absence of "is" is realized,
The meditation of the absence of "is not" is attained,
The action of the absence of "is and is not" is realized,
The Bodhicitta without hope or fear,
The root

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཆག་ཉམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔ བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔ ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔ གཙང་དང་རྨེ་བར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔ བདག་དང་གཞན་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔ འདི་དང་ཕྱི་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔ གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ གྲྭ་ཟུར་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བ་ལ༔ རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རང་བྱུང་རྩོལ་མེད་ཀློང་
དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་བྲལ་བ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔ ཟུག་རྔུ་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཡངས་དོག་མེད་པ་ལ༔ ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ གཞལ་ཡས་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔ སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔ གང་ཟག་འཁྲུ

【汉语翻译】
所有支分都，未曾发生破损和缺失，无有能忏所忏而解脱。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
法界自性本无戏论，执着有无二元见，真是太可惜！执着事物为实有相，真是太迷惑！于无戏大乐界中作忏悔。 普贤无有善与恶，执着净与不净见，真是太可惜！执着善恶二元性，真是太迷惑！于普贤大乐界中作忏悔。 平等性中无有大小，执着自他二元见，真是太可惜！执着大小二元性，真是太迷惑！于平等大乐界中作忏悔。 菩提心性无有生灭，执着今生来世见，真是太可惜！执着生灭二元性，真是太迷惑！于无死雍仲界中作忏悔。 大明点中无有棱角，执着形色与实质，真是太可惜！执着棱角与形状，真是太迷惑！于周遍圆满明点界中作忏悔。 三时不变之自性中，执着初始与终结见，真是太可惜！执着变动二元性，真是太迷惑！于三时不变之界中作忏悔。 自生智慧离勤作，执着因果二元见，真是太可惜！执着勤作二元性，真是太迷惑！于自生无勤界
中作忏悔。 明觉智慧离常断，执着能取所取见，真是太可惜！执着常断二元性，真是太迷惑！于明觉智慧界中作忏悔。 法性清净本无戏论，执着痛苦二元见，真是太可惜！执着边中二元性，真是太迷惑！于法性清净界中作忏悔。 宫殿之中无有宽窄，执着内外二元见，真是太可惜！执着宽窄二元性，真是太迷惑！于宫殿无有宽窄之界中作忏悔。 佛母虚空无有高低，执着上下二元见，真是太可惜！执着高低二元性，真是太迷惑！于母胎无有宽窄之界中作忏悔。 法身之中无有二元，执着内外二元见，真是太可惜！执着器情二元性，真是太迷惑！于法身不变之界中作忏悔。 无明迷惑之众生真可怜！于无色法执着事物之相，众生迷

【英语翻译】
All branches are without damage or deficiency, liberated from the duality of confessor and confession. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The very nature of Dharma Realm is free from elaboration, it is such a pity to cling to the view of existence and non-existence! It is so confusing to cling to phenomena as having real characteristics!
I confess in the expanse of effortless great bliss. In Samantabhadra, where there is neither good nor bad, it is such a pity to cling to purity and impurity! It is so confusing to cling to the duality of good and bad! I confess in the expanse of Samantabhadra's great bliss. In equality, where there is neither big nor small, it is such a pity to cling to self and other! It is so confusing to cling to the duality of big and small! I confess in the expanse of equality's great bliss. In Bodhicitta, where there is neither birth nor death, it is such a pity to cling to this life and the next! It is so confusing to cling to the duality of birth and death! I confess in the expanse of the immortal Yungdrung. In the great thigle, where there are no corners, it is such a pity to cling to form and substance! It is so confusing to cling to corners and shapes! I confess in the expanse of the all-encompassing, round thigle. In the nature of the three times, which is immutable, it is such a pity to cling to beginning and end! It is so confusing to cling to the duality of change! I confess in the expanse of the three times, which is immutable. In self-arisen wisdom, which is free from effort and striving, it is such a pity to cling to cause and effect! It is so confusing to cling to the duality of effort and striving! In the expanse of self-arisen, effortless
I confess. In rigpa yeshe, which is free from permanence and annihilation, it is such a pity to cling to grasper and grasped! It is so confusing to cling to the duality of permanence and annihilation! I confess in the expanse of rigpa yeshe. In the utterly pure nature of Dharma, which is free from elaboration, it is such a pity to cling to the duality of suffering! It is so confusing to cling to the duality of edge and center! I confess in the expanse of the utterly pure nature of Dharma. In the celestial palace, where there is neither wide nor narrow, it is such a pity to cling to outer and inner! It is so confusing to cling to the duality of wide and narrow! I confess in the expanse of the celestial palace, which is without wide or narrow. In the space of the Mother, where there is neither high nor low, it is such a pity to cling to above and below! It is so confusing to cling to the duality of high and low! I confess in the expanse of the bhaga, which is without wide or narrow. In the Dharmakaya, where there is no duality, it is such a pity to cling to outer and inner! It is so confusing to cling to container and contents! I confess in the expanse of the immutable Dharmakaya. Sentient beings deluded by ignorance are so pitiful! They cling to the formless Dharma as having the characteristics of phenomena. Beings are confused.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པའི་སེམས་ནི་ཡོང་རེ་གོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་རྟོག༔ སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔ ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཆགས་པ་
སྐྱེས༔ འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔ གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔ མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་བློ་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ༔ བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔ རང་རིག་དོན་མེད་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དབྱེ་བསྲི་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལྟ་བའི་བཤགས་པ་དང༔ ཚོགས་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སྐབས་སུ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་དང༔ མར་མེ་གསལ་བའི་མདངས་ཀྱིས་བསྐང༔ དང་པོ་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ༔ ཐོགས་ནས་འབུལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཏེགས༔ འདི་སྐད་བརྗོད་ལ་སྐོང་མཆོད་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྫས༔ གདོད་ནས་དག་པས་གཙང་རྨེ་བྲལ༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང༔ རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་སྨན་ཆེན་འདིས༔ འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ན༔ རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྐང༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐང༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཆོད་པས་བསྐང༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བགྱི༔ དེ་ནས་རཀྟ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་རླན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་ཁ་དོག་དམར༔ སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག༔ པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པ་སྲོག་གི་ཁྲག༔ རྩི་བཅུད་དམར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁྲག༔ ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས༔ མ་དག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ༔ མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་

【汉语翻译】
愚者的心啊真是糊涂！对于无生之法，却执着于我和我所；不明白显现世间如幻化，内心却贪恋世俗的财物；不明白轮回本无自性，却执着亲友为永恒的伴侣；无知众生的心啊真是糊涂！舍弃真谛，却勤于不善之业；抛弃佛陀的教诲，被世俗的琐事所迷惑；舍弃自明的觉性，却勤于无意义的散乱之事；如此无意义的众生真是可怜！在无分别的虚空中忏悔。
以上是见解的忏悔，在会供和修法的时候，以药物、血供、朵玛，以及明亮的灯光来圆满。
首先是甘露嘎巴拉，拿起后以供养的姿势举起，念诵此语，进行圆满供养。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
未造作的自生大物，本来清净无垢染，八根之上有千枝，是成就五部佛的供物，以此圆满誓言的殊胜药物，在广阔无垠的色究竟天中，向安住自性的诸佛，以五种智慧的光芒来圆满，以普贤供养的云朵来圆满，愿心意圆满，以慈悲的化身来救度六道众生，原始佛陀光明不变，
圆满普贤王如来的誓言，自身显现智慧之身，圆满寂静忿怒浩瀚的坛城，以慈悲的化身来成办利益众生之事，从金刚持依次而来，以供养来圆满所有引导众生的身和刹土，愿心意圆满，忏悔誓言的违犯。
然后拿起血供，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
法性湿润的智慧水，慈悲染著的红色，产生世间之因的血，莲花血供自生血，度脱十地之命血，精华红色之生血，一切清净之灌顶物，不净三界轮回之因，以黑汝嘎的心意，清净三有轮回的习气，加持为供养之物，为了大乐之母普贤王母，为了生起智慧之义而供养，向饮血忿怒尊众，供养以策励慈悲，向所有空行母，供养以滋养誓言，向所有护法神，为了成办事业而

【英语翻译】
Oh, the minds of fools are so confused! They grasp at the unborn Dharma as "I" and "mine." Not knowing that appearances and existence are illusory, their minds are attached to worldly wealth. Not knowing that samsara is without inherent existence, they cling to deluded friends as permanent companions. Oh, the minds of ignorant beings are so confused! They abandon the truth and strive for non-virtuous actions. They abandon the Buddha's teachings and are deceived by worldly distractions. They abandon their own awareness and strive for meaningless, scattered activities. Such meaningless beings are truly pitiable! I confess in the space of non-discrimination.
This is the confession of view. During gatherings and practice, may we fill with medicine, rakta, torma, and the radiance of bright lamps.
First, the nectar kapala. Holding it, raise it in the gesture of offering. Recite these words and offer the fulfillment:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!
Unfabricated, self-arisen great substance, primordially pure, free from stain, with eight roots and a thousand branches, the substance for accomplishing the five Buddha families. With this great medicine that fulfills the samaya, in the vast expanse of Akanishta, to all the Buddhas abiding in their own nature, may we fill with the light of the five wisdoms. May we fill with the clouds of Samantabhadra's offerings. May the intention of your mind be fulfilled, and may you liberate the six realms with compassionate emanations. The primordial Buddha, unchanging light,
May we fulfill the samaya of Samantabhadra. The form in which wisdom dawns within oneself, may we fulfill the peaceful and wrathful, vast assembly of deities. May you accomplish the benefit of beings with compassionate emanations. From Vajradhara, coming in succession, may we fill with offerings the bodies and pure lands of all who guide beings. May the intention of your mind be fulfilled. May we confess the breaking of samaya.
Then, holding the rakta, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!
The wisdom water of the nature of reality, moist, the red color of compassionate attachment, the blood that is the cause of generating existence, the self-arisen blood of the lotus rakta, the lifeblood that liberates the ten bhumis, the essence, the red blood of the elements, the empowerment substance that purifies all, the cause of the impure three realms of samsara. With the intention of Heruka, may we purify the habitual tendencies of the three realms of samsara. Having blessed it as an offering substance, to the great mother Samantabhadri, may we offer it for the sake of the arising of wisdom. To the assembly of blood-drinking wrathful ones, may we offer it as an offering to inspire compassion. To all the mothers and dakinis, may we offer it as a substance to nourish the samaya. To all the Dharma protectors and guardians, for the sake of accomplishing

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཕྱིར་འབུལ༔ དམ་ཚིག་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་
སྩོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཐོགས༔ ལྷ་ལ་འབུལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་གསོ་བ་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ༔ འབྲུ་དང་ཤིང་ཏོག་རོ་དྲུག་ཟས༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོའི་ཤ༔ ཛ་གད་དཔའ་བོ་འབྲུ་ཡི་བཅུད༔ ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔ མོས་པས་བསམས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ༔ ཞི་བའི་ལྷ་ལ་མཛེས་པར་འབུལ༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་འབུལ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ༔ བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཚིམས་པར་འབུལ༔ དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔ དེ་ནས་མར་མེའི་ཀོང་བུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྫས་ཀྱི་ཀོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་རུ༔ གཙང་མའི་སྡོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བཙུགས༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱིས་བསྐང༔ གསལ་བའི་མར་མེ་བརྒྱ་སྦར་ནས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ན༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔ ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ༔ རང་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔
ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔ རང་རྩལ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མོས་གུས་དད་པའི་སྣང་བ་ལ༔ རིག་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྭངས་པ་ལ༔ ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ༔ གཟའ་སྐར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ༔ ཕྱི་ཡི་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐོང་བ་བསྡུས་པ། ཧཱུྃ༔ བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔ འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་
སྦྱར་བ་དཔའ་བོའི་རྫས༔ གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཛ་གད་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་གསུང་མཆོད་སྐོང་བསྡུས་པའོ

【汉语翻译】
为利而供养，圆满誓言赐成就。
之后，取会供和朵玛，向本尊供养并如是说：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
三界滋养食物之根本，谷物与水果六味食，十地所断蕴之肉，扎嘎英雄谷物之精华，种种美味欲妙食，以信敬之心念而供养，于法界中以信敬供养，向寂静本尊美妙供养，向忿怒本尊威严供养，向诸上师欢喜供养，向空行母们喜悦供养，向护法神们满足供养，为圆满誓言之缘起而供养。
之后，取灯盏，
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
百种材料之灯盏中，竖立百根清净之灯芯，以精华油脂充满，点燃百盏明灯后，为圆满誓言之缺失，以信敬之心向诸佛供养。
于密严法界宫殿中，具足五种智慧光芒，圆满寂静忿怒之意誓言。
于心间法之宫殿中，智慧种子明点清晰，圆满自生寂静之意誓言。
于头颅梵穴宫殿中，自力热能光芒炽燃，圆满自生忿怒之意誓言。
于信敬虔诚之显现中，觉性自生无碍清晰，圆满金刚上师之意誓言。
于脉气明点清净中，本觉自然安住，圆满母续空行之意誓言。
于广大世间存在中，行星星辰光之明点清晰，圆满外之誓言者意誓言。
所有誓言之缺失，皆以意誓言之力量清净，赐予胜共诸成就。
圆满略义：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
于不可思议之秘密坛城中，向所有上师本尊坛城众，于自生法界之灯盏中，供养觉性智慧所生之明灯，八根本千支阿弥陀，五身圆满智慧供养，以清净朵玛食子充满，供养圆满所欲之供品，为救度三界轮回清净虚空，供养无染红色血之悦意供，谷物精华千倍
混合英雄之物，为生威严供养扎嘎，阿拉拉，愿欢喜享用，如是说，供养圆满略义。

【英语翻译】
Offering for the sake of benefit, fulfill the samaya and grant accomplishments.
Then, take the tsok and torma, offer to the deities and say this:
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The source of food that nourishes the three realms, grains and fruits of six tastes, the flesh of the aggregates severed from the ten bhūmis, the essence of the hero's grains, dzagad, various delicious desirable foods, with devotion, contemplate and offer, in the realm of dharma, offer with devotion, offer beautifully to the peaceful deities, offer majestically to the wrathful deities, offer pleasingly to the lamas, offer joyfully to the dakinis, offer satisfyingly to the dharma protectors, offer as a support for fulfilling the samaya.
Then, take the butter lamp,
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
In a hundred material lamps, erect a hundred pure wicks, fill with the essence of the elements, melted butter, light a hundred clear lamps, for the sake of fulfilling the broken samaya, with devotion, offer to all the victorious ones.
In the palace of Akanishta Dharmadhatu, endowed with the radiance of five wisdom lights, fulfill the samaya of the peaceful and wrathful ones.
In the palace of the heart, the seed of wisdom, the bindu is clear, fulfill the samaya of the self-born peaceful ones.
In the palace of the skull, the radiance of the heat of self-energy blazes, fulfill the samaya of the self-born wrathful ones.
In the appearance of devotion and faith, awareness is self-born, unobstructed and clear, fulfill the samaya of the vajra master.
In the purity of the channels, winds, and bindus, knowledge naturally abides, fulfill the samaya of the mamos and dakinis.
In the vast expanse of worldly existence, the bindu of the light of planets and stars is clear, fulfill the samaya of the outer samaya-holders.
May all breakages of samaya be purified by the power of the samaya, grant the supreme and common siddhis.
Summary of Fulfillment:
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
In the wondrous secret mandala, to all the lamas, yidams, and deities, in the lamp of the self-born dharmadhatu, offer the lamp of awareness and wisdom, eight roots and a thousand branches of amrita, offer the five kayas and complete wisdom, fill the torma container with pure and glorious torma, offer the complete offering of desirable qualities, to liberate the three realms of samsara and purify the sky, offer the pleasing offering of red rakta without attachment, a thousand essences of grains
mixed with the substance of heroes, offer dzagad to generate splendor, alala, please accept with joy, thus speak, the summary of the offering of fulfillment.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་བྱོན་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་དང་། བྱང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་ཁྲོ་ན་རག་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བསྡེབས་པ་དགེའོ།། ༄༅༔ ཧོ༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་ཕུལ་པའི་མཐུས༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་སངས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་མཆོག༔ དཀའ་བ་མེད་པར་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སྐྱེ་འཆི་བྱུང་སྲིད་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བས་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་དབུགས་ཕྱུང་ནས༔ ཕྱམ་གཅིག་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་འདི་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔའི་ཕག་མོའི་ཚོགས་མཆོད་ལས་ཕྱུང་བའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ན་རག་དོང་སྤྲུགས། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག།

【汉语翻译】
༔ ས་མ་ཡ༔ （藏文，ས་མ་ཡ，samaya，誓言）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་བྱོན་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་དང་། བྱང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་ཁྲོ་ན་རག་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བསྡེབས་པ་དགེའོ།། ༄༅༔ ཧོ༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་ཕུལ་པའི་མཐུས༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་སངས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་མཆོག༔ དཀའ་བ་མེད་པར་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སྐྱེ་འཆི་བྱུང་སྲིད་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བས་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་དབུགས་ཕྱུང་ནས༔ ཕྱམ་གཅིག་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་འདི་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔའི་ཕག་མོའི་ཚོགས་མཆོད་ལས་ཕྱུང་བའོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། （梵文天城体，सर्वदा मङ्गलम्，sarvadā maṅgalam，愿一切时中吉祥！）།།
ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ན་རག་དོང་སྤྲུགས། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག།

【英语翻译】
༔ Samaya ༔ Gya Gya Gya ༔ This is a combined and excellent arrangement of the complete secret teachings of the Eight Herukas revealed as treasure by Guru Chökyi Wangchuk, and the ritual of confession and fulfillment for the peaceful and wrathful deities of Naraka, arising from the Northern Treasure of the Eight Herukas, the Self-Arisen, Self-Appearing. ༄༅ ༔ Ho ༔ Assembly of deities of the vast mandala, please heed! Through the power of the great samaya offering made by us, yogi brothers and sisters, may the darkness of broken vows, obscurations, and conceptualizations be cleared into space, may the supreme and common siddhis and the light of wisdom increase, may we be cared for by the gurus, yidams, and dakinis, and may the supreme fruit of liberation from the vajra path be accomplished in this life without difficulty. Whenever the impermanence of birth and death occurs, may the light of the wisdom lamp mark the spot, and having drawn our breath in the Sukhāvatī Pure Land of Akanishta, may we attain the co-emergent wisdom body all at once. This aspiration was extracted from the pig-faced feast offering of the five sections of profound treasure practice of the omniscient Lama Rinpoche. Sarva Dā Mangalam. May all be auspicious always!
The King of Confessions, Purifying All Breakages, Sins, and Obscurations, Naraka Dongtruk. Guru Chökyi Wangchuk.

============================================================

